pochette à couches (OMUTSU POOTI)
Pour des cadeaux de naissance, j'ai fait des pochettes à couches (オムツポーチ/ OMUTSU POOTI).





Si vous avez envie d'en faire une, allez voir le blog CoCo-RoLL* . Mais en japonais, malheureusement.





Si vous avez envie d'en faire une, allez voir le blog CoCo-RoLL* . Mais en japonais, malheureusement.
スポンサーサイト
- [2010/03/06 11:00]
- zakka / komono |
- トラックバック(0) |
- コメント(0)
- この記事のURL |
- TOP ▲
ETUI A BIBERON (哺乳瓶ケース)
J'ai fait aussi un etui a biberon pour la maman du nouveau ne.
On peut y mettre une bouteille de 500 ml aussi.

voir http://apalog.com/studio-clip_craft/archive/5
avec la trousse a couches

On peut y mettre une bouteille de 500 ml aussi.

voir http://apalog.com/studio-clip_craft/archive/5
avec la trousse a couches

- [2008/09/19 21:18]
- zakka / komono |
- トラックバック(0) |
- コメント(0)
- この記事のURL |
- TOP ▲
BAVOIR (よだれかけ)
Je voulais faire le bavoir depuis longtemps.
Ca y est, c'est fait pour la petite fille.
l'endroit
l'envers
Ce patron vient du site http://mserendipity.qee.jp/index.html.
Tres joli site a regarder.
baby bib
Ca y est, c'est fait pour la petite fille.
l'endroit

l'envers

Ce patron vient du site http://mserendipity.qee.jp/index.html.
Tres joli site a regarder.
baby bib
- [2008/09/18 17:48]
- zakka / komono |
- トラックバック(0) |
- コメント(0)
- この記事のURL |
- TOP ▲
TROUSSE A COUCHES (おむつポーチ/OMUTSU POUCH)
Pour offrir aux mamans de bebe, j'ai cousu 2 trousses a couches (おむつポーチ/OMUTSU POOCHI).
Cela doit etre bizzare comme appellation d'une trousse, mais c'est une simple traduction.
おむつ/OMUTSU/O-MOU-TSOU = couche
ポーチ/POOCHI/PO-O-TI/pouch = trousse
Pour la maman d'une fille



Pour la maman d'un garcon



Ce patron est issu du site Peachmade http://www.peachmade.com/index.html
Patron a telecharger http://www.peachmade.com/NewFiles/topics_21/top.html
et j'en ai fait aussi a l'aide de ce blog http://yaplog.jp/nekoashi_to/archive/191
Mais, il m'etait tres difficile de decoder le schema.
*** J'ai du mal a ecrire en francais. Quand vous avez trouve des fautes de grammaire ou d'orthographe (sauf manque de signes d'accent comme accent grave, aigu, etc.), ce serait tres gentil de me dire. Merci d'avance.
Cela doit etre bizzare comme appellation d'une trousse, mais c'est une simple traduction.
おむつ/OMUTSU/O-MOU-TSOU = couche
ポーチ/POOCHI/PO-O-TI/pouch = trousse
Pour la maman d'une fille



Pour la maman d'un garcon



Ce patron est issu du site Peachmade http://www.peachmade.com/index.html
Patron a telecharger http://www.peachmade.com/NewFiles/topics_21/top.html
et j'en ai fait aussi a l'aide de ce blog http://yaplog.jp/nekoashi_to/archive/191
Mais, il m'etait tres difficile de decoder le schema.
*** J'ai du mal a ecrire en francais. Quand vous avez trouve des fautes de grammaire ou d'orthographe (sauf manque de signes d'accent comme accent grave, aigu, etc.), ce serait tres gentil de me dire. Merci d'avance.
- [2008/09/14 21:58]
- zakka / komono |
- トラックバック(0) |
- コメント(0)
- この記事のURL |
- TOP ▲
studio clip
Vous allez trouver de jolies choses a realiser vous memes dans ces sites (STUDIO CLIP).
Je les apprecie beaucoup et j'en ai deja fait 6 ou 7 et encore....
Cliquez sur une image de votre choix
↓
http://www.studio-clip.co.jp/material/handmade.html ancien numero
En cliquant sur "***作り方はこちらから(PDFファイルでダウンロードできます)***", vous pouver telecharger un mode d'emploi.
↓
http://apalog.com/studio-clip_craft/
Il n'y a pas de patrons en taille reelle, mais ce n'est pas tres difficile de faire ses ZAKKA (雑貨) et ses KOMONO (小物) en suivant le mode d'emploi, meme si c'est ecrit 100% en japonais.
Bon courage.
雑貨/ざっか/ZAKKA/ZAK-KA/articles de menage
小物/こもの/KOMONO/KO-MO-NO/petites choses
Je les apprecie beaucoup et j'en ai deja fait 6 ou 7 et encore....
Cliquez sur une image de votre choix
↓
http://www.studio-clip.co.jp/material/handmade.html ancien numero
En cliquant sur "***作り方はこちらから(PDFファイルでダウンロードできます)***", vous pouver telecharger un mode d'emploi.
↓
http://apalog.com/studio-clip_craft/
Il n'y a pas de patrons en taille reelle, mais ce n'est pas tres difficile de faire ses ZAKKA (雑貨) et ses KOMONO (小物) en suivant le mode d'emploi, meme si c'est ecrit 100% en japonais.
Bon courage.
雑貨/ざっか/ZAKKA/ZAK-KA/articles de menage
小物/こもの/KOMONO/KO-MO-NO/petites choses
- [2008/06/12 08:00]
- zakka / komono |
- トラックバック(0) |
- コメント(0)
- この記事のURL |
- TOP ▲
skin presented by myhurt : BLOG | SKIN
copyright © 2005 LEXIQUE ET PRESENTATION DES LIVRES JAPONAIS SUR LA COUTURE all rights reserved. Powered by FC2ブログ