demande
- 未分類
- | トラックバック(0)
- | コメント(4)
Si vous avez des mots a traduire, ecrivez ici votre commentaire (cliquez コメント en bas a droite et laissez votre message).
Je peux peut-etre vous aider.
Mais attention, je vous demande de ne pas utiliser d'accents grave, aigu, circonflexe etc.
Merci d'avance.
Et quand un des mes articles vous a plu, applaudissez en appuyant sur 拍手.
Cela me fait grand plaisir.
Je peux peut-etre vous aider.
Mais attention, je vous demande de ne pas utiliser d'accents grave, aigu, circonflexe etc.
Merci d'avance.
Et quand un des mes articles vous a plu, applaudissez en appuyant sur 拍手.
Cela me fait grand plaisir.
スポンサーサイト
- [2008/01/15 15:19]
- 未分類 |
- トラックバック(0) |
- コメント(4)
- この記事のURL |
- TOP ▲
コメント
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
bonjour,
une question sans doute tres naive :
ma taille correspond à 34/36, quelle est la correspondance sur les livres de couture japonais : 7 ?
merci d'avance
Claire
une question sans doute tres naive :
ma taille correspond à 34/36, quelle est la correspondance sur les livres de couture japonais : 7 ?
merci d'avance
Claire
- [2008/03/10 22:12]
- URL |
- clairedecidela
- [ 編集 ]
- TOP ▲
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://nasline.blog102.fc2.com/tb.php/87-f7d58928
- | HOME |
skin presented by myhurt : BLOG | SKIN
copyright © 2005 LEXIQUE ET PRESENTATION DES LIVRES JAPONAIS SUR LA COUTURE all rights reserved. Powered by FC2ブログ
コメントの投稿