demande 

Si vous avez des mots a traduire, ecrivez ici votre commentaire (cliquez コメント en bas a droite et laissez votre message).

Je peux peut-etre vous aider.

Mais attention, je vous demande de ne pas utiliser d'accents grave, aigu, circonflexe etc.

Merci d'avance.


Et quand un des mes articles vous a plu, applaudissez en appuyant sur 拍手.
Cela me fait grand plaisir.

コメント

Valerie

Bonjour,

Je viens d'acquérir des livres de couture japonais mais je ne parviens pas à trouver le moyen de les traduire. Pourriez-vous m'aider?

En vous remerciant

Valérie

bonjour,

une question sans doute tres naive :
ma taille correspond à 34/36, quelle est la correspondance sur les livres de couture japonais : 7 ?
merci d'avance
Claire

extra!!

Un grand merci pour ce blog génialissime!!! Merci pour cette aide précieuse :)
J'aurais aussi besoin de ton aide mais je ne comprends pas tout ici, car beaucoup de caractères japonais s'affichent :(

管理人のみ閲覧できます

このコメントは管理人のみ閲覧できます

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://nasline.blog102.fc2.com/tb.php/87-f7d58928

skin presented by myhurt : BLOG | SKIN
無料ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー  FC2ブログ 転職
copyright © 2005 LEXIQUE ET PRESENTATION DES LIVRES JAPONAIS SUR LA COUTURE all rights reserved. Powered by FC2ブログ